malgis rašė:
Su "transleiteriais" geriau net neprasidėti. Techniniams terminams yra spec. žodynai, tiesa, jau sunkiai randami (pvz. "naujausias" mmano matytas automobilių terminų žodynas išleistas yra gal kokiais 1995 metais).
Jei turi noro ir laiko - daryk, tai tikrai bus naudinga. Bet turėk omeny, kad ačiū tau niekas nepasakys, o jei ras klaidų - tai dar ir iškeiks. O kadangi, kiek suprantu, nesi profesionalus vertėjas, tai nuoširdžiai patariu nesiimti.
Transleiterius naudoju tik "žalio" teksto spausdinimui, kad nereikėtų pačiam vargti su klaviatūra. Techniniai terminai rusų kalboje man lengviau suprantami nei kai kurie lietuviški, tai ir žodyno nereikia. Didžiausia bėda su paprastu ne techniniu teksu. Pačiam buvo juokas, kai įvade yra parašyta, kad Xantia turi centrinį užraktą, tai transleiteris išvertė maždaug, kad mašinoje yra pilis užrakinta spyna.

Tokiu atveju reikia panaikinti visą tekstą ir viską perrašyti savais žodžiais.