vikis rašė:
o pallas tai va būtent ta paladė, ne rūmai kokie tai.
Bet neatmeskime ir žodžių žaismo ar sąskambio galimybės! Esu visiškai įsitikinęs, kad čia žaidžiama grafine išraiška, kuri neabejotinai reiškia "Paladė", ir drauge fonetine išraiška "palace", kas reiškia "rūmai". Semantiškai suvedus, bendras vardiklis būtų "dievų buveinė, t. y. tai, kas prabangu" (kalbama juk apie prabangią komplektaciją). Nepamirškime, kad prancūzų kultūroje ir gimė struktūralizmas, struktūrinės semantikos ir semiotikos disciplinos!

Kitaip tariant, tas "Pallas" pradžioje mane nustebino kaip mįslingas dalykas, bet giliau pažvelgus tampa aiškiau, nes juk čia prancūzai!

vikis rašė:
jo, skubu pritarti, kad prancūziškai lytis moteriška, bet tas galioja taip pat ir visiems kitiems be išimtiems automobiliams -voiture - mot. g. žodis, ir šiaip į automobilius nepriklausomai nuo jų tipo krepiamasi elle.
A propos, "voiture" pirminė reikšmė yra "vežimas". Tas žodis buvo vartojamas gerokai iki pasirodant automobiliams ant svieto...
Bet yra dar žodis "véhicule" (= angl. "vehicle"), kuris yra kažkodėl vyriškas, bet drauge ir abstraktesnis – "transporto priemonė".
Ir paskutinis, be abejo, moteriškas, yra "automobile", sutr. "auto".
Dėl to savo paraše ir rašau "XM qui est
belle [...]", o ne
beau (J. Brelio dainos parafrazė).
